Home Tin Tức Bình Luận Bài diễn văn của tân Tổng Thống đắc cử thứ 44 của Hoa Kỳ Barack Obama

Bài diễn văn của tân Tổng Thống đắc cử thứ 44 của Hoa Kỳ Barack Obama PDF Print E-mail
Tác Giả: Barack Obama   
Chúa Nhật, 09 Tháng 11 Năm 2008 09:46

"Rồi sẽ có những trì hoãn hoặc bước đầu sai lệch. Sẽ có nhiều người không đồng ý với mỗi quyết định hoặc chính sách tôi đưa ra với tư cách Tổng Thống, và chúng ta biết chính quyền không thể giải quyết tất cả các vấn đề. Nhưng tôi sẽ mãi thành thật với quý vị về những thách thức chúng ta phải đối đầu." (TT. đắc cử Obama)

Người dịch: KD (Đàn Chim Việt)

Bản dịch nguyên văn bài diễn văn của tân TT đắc cử thứ 44 của Hoa Kỳ Barack Obama được phát biểu trước 125,000 khán giả ở công trường Grand Park, bang Illinois, sau kết quả tổng tuyển cử đêm 4/11/08. Xem nguyên văn bản tiếng Anh tại phần Anh ngữ của Saigon Echo.

 

Nếu còn ai ngoài kia vẫn hoài nghi Hoa Kỳ là một nơi mà tất cả mọi chuyện đều có thể xảy ra; vẫn còn muốn biết rằng ước mơ của các tiền nhân lập quốc còn tồn tại trong thời đại của chúng ta hay không; vẫn còn nghi ngờ sức mạnh của nền dân chủ chúng ta, thì đêm nay là câu trả lời của họ.

Đó là câu trả lời được khẳng định bằng những dòng người trải dài khắp các trường học, các nhà thờ với số người tham dự đất nước này chưa bao giờ chứng kiến được; bởi những người đã xếp hàng suốt ba bốn giờ liền - dù đây là lần đầu tiên đối với nhiều người trong số họ - vì họ tin rằng cuộc bầu cử này sẽ khác biệt, họ tin rằng tiếng nói của họ có thể sẽ trở nên sự khác biệt đó.

Đó là câu trả lời được khẳng định bởi những người trẻ và người lớn tuổi, người giàu và người nghèo, Dân Chủ và Cộng Hòa, người da đen, người da trắng, người châu Mỹ La-tinh, người Á Đông, người da đỏ, người đồng tính, người không đồng tính, người khuyết tật, người không khuyết tật – dân Hoa Kỳ đã gửi một thông điệp đến cả thế giới rằng chúng ta không phải là một tổng thể của những bang Đỏ và bang Xanh; chúng ta là, và sẽ mãi mãi là Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Đó là câu trả lời đã hướng dẫn những người đã được nhiều kẻ khuyên rằng họ nên chua chát, và lo sợ, và do dự về những gì chúng ta có thể đạt được đặt tay lên vòng cung của lịch sử và một lần nữa uốn nó với niềm hy vọng cho một ngày mai tốt đẹp hơn.

Đó là một hứa hẹn được mong chờ đã lâu, nhưng đêm nay, do những gì chúng ta đã làm trong ngày hôm nay, trong cuộc bầu cử này, ở thời điểm xác định này, sự đổi mới đã đến với Hoa Kỳ.

Tôi vừa mới nhận được một cú điện thoại rất lịch sự của TNS John McCain. Ông ta đã tranh đấu dài lâu và rất hết mình trong cuộc vận động bầu cử này, và ông ta còn tranh đấu lâu hơn và hết mình hơn cho đất nước ông ta yêu quí. Ông ta đã gánh chịu nhiểu mất mát cho Hoa Kỳ, những hy sinh mà phần đông chúng ta không thể nào bắt đầu hình dung được, và chúng ta đã có được một cuộc sống khá hơn nhờ vào sự phục vụ của người lãnh đạo anh hùng và vị tha này. Tôi xin chúc mừng ông ta và thống đốc Palin đối với tất cả những gì họ đã đạt được, và tôi mong sẽ được hợp tác với họ để cải tiến lời hứa của đất nước này trong những tháng ngày sắp đến.

Tôi muốn cảm ơn người bạn đồng hành của tôi trong cuộc hành trình này, một người đã vận động bằng tất cả trái tim và đã lên tiếng… …cho tất cả nam nữ ông ta đã lớn lên cùng trên đường phố của Scranton và đã đi cùng trên tuyến xe lửa về nhà từ Delaware, Phó TT Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ được tuyển chọn, Joe Biden.

Tôi không thể nào đứng tại đây đêm hôm nay nếu không có được sự ủng hộ bền bỉ của người bạn thân nhất của tôi trong suốt 16 năm qua, tảng thạch của gia đình chúng tôi và là người yêu quí nhất trong cuộc đời tôi, Đệ Nhất Phu Nhân tương lai của đất nước chúng ta, Michelle Obama. Sasha và Malia, cha yêu hai con rất nhiều, và hai con rất xứng đáng để có được chú chó con mới sẽ cùng dọn vào Tòa Bạch Ốc với chúng ta. Và mặc dù người ấy không còn ở lại với chúng ta, tôi biết bà ngoại của tôi vẫn che chở, cùng với gia đình đã giúp tôi trở thành một người như hôm nay. Đêm nay tôi rất nhớ họ, và tôi biết rằng ân nghĩa mà tôi nợ họ không thể nào đo lường được.

Với người quản lý vận động David Plouffe, nhà chiến lược vận động David Axelrod, và đội ngũ vận động hiệu quả nhất chưa bao giờ được thiết lập trong lịch sử chính trị - các bạn đã tạo nên sự kiện này, và tôi mãi mãi biết ơn đối với những gì các bạn đã hy sinh để hoàn tất nhiệm vụ của mình.

Nhưng trên hết, tôi sẽ không bao giờ quên rằng chiến công hôm nay thật sự thuộc về ai – nó thuộc về tất cả các bạn.

Tôi chẳng bao giờ là ứng cử viên hứa hẹn nhất đối với chức vụ này. Chúng ta đã không bắt đầu với rất nhiều tài lực hoặc với nhiều người chứng nhận. Chiến dịch vận động của chúng ta không nở ra trong những trụ sở ở Hoa Thịnh Đốn – mà nó được khởi đầu những sân sau ở Des Moines hoặc những phòng khách ở Concord hoặc trước những mái hiên của Charleston.

Nó được dựng lên bởi những người lao động đã cắt xén số tiền tiết kiệm được để đóng góp 5 đô và 10 đô và 20 đô vào mục đích này. Nó được tăng cường sức mạnh từ những người trẻ đã bác bỏ ảo tưởng về sự thờ ơ trong thế hệ của họ; từ những người đã rời khỏi gia đình và người thân vì những công việc với đồng lương ít ỏi và giấc ngủ muộn; từ những người tuổi không còn trẻ đã can đảm lặn lội trong cái lạnh buốt giá và cái nóng cháy da để gõ cửa từng nhà của những người hoàn toàn xa lạ; từ hàng triệu dân Hoa Kỳ đã tình nguyện, tổ chức, và chứng minh rằng 200 năm sau, một chính quyền của người dân, thành lập bởi người dân và vì người dân đã không bị hủy diệt trên Trái Đất này. Đây là chiến công của các bạn.

Tôi biết các bạn không làm vậy chỉ để thắng cuộc bầu cử này và không chỉ vì tôi. Quý vị làm vậy vì quý vị hiểu được mức hung hiểm của các phận sự trước mắt. Vì ngay trong khi chúng ta ăn mừng đêm nay, chúng ta biết rằng những thử thách ngày mai đem đến là những thử thách gian nan nhất trong cuộc đời chúng ta – hai cuộc chiến, một trái đất đang lâm nạn, và cơn khủng hoảng tài chính tồi tệ nhất trong một trăm năm nay.

Ngay trong khi chúng ta đứng đây đêm hôm nay, chúng ta biết rằng còn những người lính Hoa Kỳ đang tỉnh giấc giữa các sa mạc của Iraq, giữa các triền núi của Afghanistan để mạo hiểm tính mạng của mình bảo vệ chúng ta. Còn những người cha người mẹ vẫn còn nằm thao thức sau khi con cái của họ đã yên giấc lo âu không biết làm cách nào để trả tiền nhà, hoặc trả hóa đơn bác sĩ, hoặc dành dụm đủ học phí đại học cho con em mình. Có nhiều hoạt động tích cực cần được bắt tay vào và các việc làm mới cần được tạo ra, các trường học mới cần được xây cất, nhiều sự de dọa cần được giải quyết, và quan hệ liên minh cần phải được phục hồi.

Con đường trước mặt sẽ rất dài. Con dốc phải leo sẽ rất cao. Có thế chúng ta sẽ không đến đích trong một năm hoặc một nhiệm kỳ, nhưng Hoa Kỳ - tôi chưa bao giờ có nhiều hy vọng như đêm nay rằng chúng ta sẽ đến đích. Tôi hứa với quý vị - chúng ta với sức mạnh của toàn dân, sẽ đến đích.

Rồi sẽ có những trì hoãn hoặc bước đầu sai lệch. Sẽ có nhiều người không đồng ý với mỗi quyết định hoặc chính sách tôi đưa ra với tư cách Tổng Thống, và chúng ta biết chính quyền không thể giải quyết tất cả các vấn đề. Nhưng tôi sẽ mãi thành thật với quý vị về những thách thức chúng ta phải đối đầu.

Tôi sẽ lắng nghe quý vị, nhất là khi chúng ta bất đồng thuận. Và hơn hết, tôi sẽ thỉnh cầu quý vị cùng tham gia trong công cuộc tái dựng lại đất nước này bằng cách đã được làm ở Hoa Kỳ trong 220 năm qua - với từng góc phố, từng viên gạch, từng bàn tay chai sạn.

Những gì được bắt đầu 21 tháng trước giữa cái lạnh của mùa Đông không thể kết thúc trong đêm mùa Thu này. Chiến công này không phải là sự thay đổi duy nhất mà chúng ta đeo đuổi – nó chỉ là cơ hội duy nhất cho chúng ta tạo nên sự thay đổi đó. Và điều đó không thể xảy ra nếu chúng ta trở lại như xưa. Nó không thể xảy ra nếu không có các bạn.

Cho nên chúng ta hãy tập trung một tinh thần yêu nước mới; về tinh thần phục vụ và trách nhiệm mà mỗi người chúng ta phải kiên quyết đóng góp và làm việc tích cực hơn và không chỉ lo cho mỗi bản thân mình, mà là lo cho nhau. Chúng ta hãy nhớ rằng nếu cơn khủng hoảng tài chính đã dạy cho chúng ta bài học gì, thì đó là việc chúng ta không thể để cho Wall Street thịnh vượng trong khi Main Street chịu thiệt hại. Ở đất nước này, chúng ta tiến lên hoặc ngã xuống bằng cả một quốc gia, bằng cả một dân tộc.