Họa thiên tai, mà cảnh đẹp như tô
Cả trời đất, phủ áo nàng Bạch Tuyết
Mịt mù ! Trắng xóa! …
Tuyết ! tuyết !!!
Mấy bữa rầy, thời tiết rét căm căm!
Tân Sửu khai Xuân, đổ cơn tuyết đầu năm
Trời đất chuyển mùa, nổi cơn bão dữ!
Tối thị “Bích Môn Thành” hảo xứ
最 是 碧 門 城 好 處
Tuyệt thăng phong tuyết mãn thành đô (*)
絕 勝 風 雪 滿 城 都
Họa thiên tai, mà cảnh đẹp như tô
Cả trời đất, phủ áo nàng Bạch Tuyết
Bao ô uế cõi trần, bỗng nhiên biến hết
Hạ giới trắng tinh, như một cõi Bồng lai
Bông tuyết đầy trời, tản mạn phất phơ bay
Như sao sa, như Thiên Đàng hạ giới
Ôi, tuyệt diễm! bút thơ nào tả nổi
Cảnh thiên nhiên, tay Tạo Hóa vẽ vời!
Tuyết rơi hoài … Tuyết vẫn rơi … rơi …
Cả thành phố Richmond, tràn ngập tuyết!
Tuyết đẹp quá! … Đẹp não nùng da diết !!!
Tuyết còn rơi… Tuyết vẫn đang rơi …
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của tác giả:
(*) Bích Môn Thành 碧 門城 : phiên âm: Richmond City (Thủ phủ Tiểu Bang Virginia)
Tối thị “Bích Môn Thành” hảo xứ . Tuyệt thăng phong tuyết mãn thành