main billboard

Quán bên đường, khách dừng chân
Năm cùng tháng tận, đón Tân Xuân vể

bao quo le

 

 

 

 

 

 

 

       元 日

旅 館 客 仍 在
去 年 春 復 來
歸 期 何 日 是
老 盡 故 園 梅

    黎 景 詢
       Nguyên Nhật

Lữ quán khách nhưng tại,
Khứ niên xuân phục lai.
Quy kỳ hà nhật thị ?
Lão tận cố viên mai!

       Lê Cảnh Tuân (*)

Bản dịch Ngũ Ngôn, của Trần Quốc Bảo.
       Ngày Đầu Năm

Quán trọ khách dừng chân
Năm qua, lại đón Xuân
Ngày về quê chửa biết
Vườn cũ, mai tàn dần!

Bản dịch Lục Bát, của Trần Quốc Bảo.
            Ngày Đầu Năm

Quán bên đường, khách dừng chân
Năm cùng tháng tận, đón Tân Xuân vể
Biết bao giờ trở lại quê?
Nhớ mai vườn cũ, lòng tê tái buồn!

                Trần Quốc Bảo
            Richmond, Virginia
      Địa chỉ điện thư của tác giả:
       This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(*) Lê Cảnh Tuân (1350-1416) quê làng Lão Lạt, huyện Thống Bình, trấn Thanh Đô (nay là huyện Hậu Lộc, tỉnh Thanh Hóa), đỗ Thái học sinh (tiến sĩ) năm 1381. Gặp lúc quân nhà Minh bên Tầu sang xâm lấn Nước ta. Ông viết “Vạn Ngôn Thư” (Bức thư một vạn chữ) trao cho bạn là, Bùi Bá Kỳ, ngầm tính chuyện “diệt Minh, phục Quốc”. Việc bại lộ, ông và người con là Lê Thái Điền bị quân Minh bắt giải về Yên Kinh (Bắc Kinh- Trung Quốc).

Vua nhà Minh hỏi ông rằng: "Nhà ngươi khuyên Bá Kỳ âm mưu làm phản. Vì sao vậy?". Ông khảng khái nói: - "Người Nam thì hết lòng gìn giữ nước Nam. Chó ông Trích thì cắn người không phải chủ nó. Hỏi làm gì !"

Vua Minh tức giận, nhưng trọng ông là một Nhà Ái Quốc trung thành dũng liệt , không xử tử hình, chỉ truyền giam cha con ông vào ngục Kim Lăng, 5 năm sau, (1416, tức năm Bính Thân) cả hai cha con đều chết trong ngục thất.