Thu uống rượu hoàng hoa
Đông ngâm thơ bạch tuyết
TỨ THỜI
四 時
春 遊 苔 草 地
夏 賞 綠 荷 池
秋 飲 黃 花 酒
冬 吟 白 雪 诗
古 詩
Tứ Thời
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi
Cổ Thi (khuyết danh)
Bản dịch (1)
Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm
Hạ ngắm hồ sen biếc
Thu uống rượu hoàng hoa
Đông ngâm thơ bạch tuyết
Phỏng dịch (2) thể Lục-Bát :
Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm lành
Hè về, thưởng ngoạn sen xanh ao nhà
Thu sang, uống rượu hoàng hoa
Đông, ngâm vịnh cảnh tuyết sa trắng trời.
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả: