Núi cao thăm thẳm mây vần vũ
Biển rộng thênh thang sóng chập chùng
上天下第一雄關
雄關第一上城邊 Hùng quan đệ nhất thượng Thành Biên
四顧山河眼豁然 Tứ cố sơn hà nhãn hoát nhiên
堡障獨為關要地 Bảo chướng độc vi quan yếu địa
包羅剩有況漻天 Bao la thặng hữu huống liêu thiên
憑高势可知彊弱 Bằng cao thế khả tri cường nhược
說險人能制萬千 Thuyết hiểm nhân năng chế vạn thiên
世出英雄如用武 Thế xuất anh hùng như dụng võ
不虚形勝古金傳 Bất hư hình thắng cổ kim truyền
又 Hựu
持節南行上一遭 Trì tiết Nam hành thượng nhất tao
雄關形勝助詩豪 Hùng quan hình thắng trợ thi hào
山開門户逢雲影 Sơn khai môn hộ phùng vân ảnh
地起藩籮接海儔 Địa khởi phiên la tiếp hải đào
天險一夫能敲萬 Thiên hiểm nhất phu năng xảo vạn
古城不雉未爲高 Cổ thành bất trĩ vị vi cao
邦家永祝金甌奠 Bang gia vĩnh chúc kim âu điện
臣分奔馳敢告劳 Thần phận bôn trì cảm cáo lao
CẢNH QUAN ẢI
(Cảm tác theo ý bài “THÌÊN HẠ ĐỆ NHẤT
HÙNG QUAN” của Hiệp Biện Đại Học Sĩ
Trần Đình Túc, qua phiên bản của Linh Đàn)
Sừng sững Thành Biên trấn địa đầu
Bốn phương núi dựng với sông sâu
Trận đồ quan yếu nơi phòng thủ
Địa thế hài hòa chốn kiếm lâu
Thực trạng dương oai bày thế lực
Căn cơ ẩn tính giấu mưu cầu
Anh hùng hào kiệt ngời gương sáng
Khắc dấu ngàn sau thắm đậm màu.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
CẢNH QUAN ẢI
Bài tiếp theo
Khí tiết trời Nam trải một vùng
Cảnh quang hùng vĩ ý thơ lung
Núi cao thăm thẳm mây vần vũ
Biển rộng thênh thang sóng chập chùng
Trấn thủ biên thùy ghi trọng trách
Bảo trì lũy ải nhớ kiên trung
Mâm vàng khánh bạc thay lời nguyện
Dẫu phải gian lao quyết tới cùng.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt