Trần Quốc Bảo dịch bài Thơ đầu mùa Thu
của Lam Nguyên (Nhà Thơ cao niên tại Seattle,WA.)
Trần Quốc Bảo dịch bài Thơ đầu mùa Thu
của Lam Nguyên (Nhà Thơ cao niên tại Seattle,WA.)
秋 曉
曉 聞 鳥 樹 鳴
路 上 人 車 行
看 花 獨 老 野
一 盞 茶 味 清
藍 源
Thu Hiểu
Hiểu văn điểu thụ minh
Lộ thượng nhân xa hành.
Khán hoa độc lão dã,
Nhất trản trà vị thanh.
Lam Nguyên
❀
Tảng Sáng Mùa Thu
Sáng nghe chim hót trên cành
Ngoài đường xe cộ, bộ hành ngược xuôi
Ngắm hoa, mình lão lặng ngồi
Chén trà thơm ngát vị đời thanh tao
Bài dịch: Trần Quốc Bảo
---o0o---
道 禪 ĐẠO THIỀN
Trần Quốc Bảo dịch bài Thơ “nhị cú tuyệt bút”
của Lam Nguyên (Nhà Thơ cao niên tại Seattle,WA.)
心 開
心 開 花 有 道
寒 水 莫 問 禪
藍 源
Tâm Khai
Tâm khai hoa hữu đạo,
Hàn thủy mạc vấn Thiền.
Lam Nguyên
❀
Khai Tâm
Lòng nở hoa chánh Đạo
Nước lạnh há chẳng Thiền
Bài dịch: Trần Quốc Bảo