Xuân sang hoa cũ vẫn khoe mầu
Thơ Đường
Sơn Phòng Xuân Sự của Sầm Tham
山 房 春 事
梁園日暮亂飛鴉
極目蕭條三两家
庭樹不知人去盡
春來還發舊時花
岑 參
SƠN PHÒNG XUÂN SỰ
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lượng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
Sầm Tham
Bản dịch :
CẢM XUÂN TRÊN SƠN PHÒNG
Lương viên chiều xuống qụa lao xao
Nhìn cảnh nhà hoang thảm xiết bao
Cây cối chẳng hay người khuất bóng
Xuân sang hoa cũ vẫn khoe mầu
Trần Quốc Bảo