隱 者 想
小 隱 高 山 非 可 奇
大 居 鬧 市 也 兮 希
絕 塵 籠 裏 真 甚 事
無 物 無 人 無 所 為
慧士
Ẩn Gỉa Tưởng
Tiểu ẩn cao sơn phi khả kỳ
Đại cư náo thị dã hề hy
Tuyệt trần lung lý chân thậm sự
Vô vật vô nhân vô sở vi (*)
Tuệ Sỹ (1943-2023)
2 Bản dịch của Trần Quốc Bảo
a - Dịch nguyên thể
Ngẫm Chuyện Ẩn Tu
Lên non ở ẩn, lạ lùng gì
Giữa chợ mà tu, cũng lắm khi
Lao lý trong tù, tu độc đáo!
Chẳng người, chẳng ngợm, chẳng ra chi!
-o-
b - Dịch thể lục-bát
Ngẫm Chuyện Ẩn Tu
Lạ chi tu ẩn trên rừng
Hiếm hoi tu chợ, cũng từng nghe qua
Trong tù, tu tuyệt vời là
Chẳng người, chẳng vật, chẳng ra giống gì!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của tác giả:
(*) “Ẩn Gỉả Tưởng” của Cố Hòa Thượng Tuệ Sỹ, thơ viết trong tù. Thầy bị giam cầm khắc nghiệt trong lao tù cộng sản 17 năm, lần thứ nhất 3 năm, 1978-1980 ; lần thứ nhì 14 năm, 1984-1998) - Tháng 9/1988, Thầy bị cs khép án tử hình về tội “Âm mưu lật đổ chính quyền”. Song vì áp lực Quốc Tế, cuối cùng chúng phải thả Thầy ra, nhưng quản thúc khắt khe.
Bài thơ này mang số 8, trong Thi tập "Ngục trung mị ngữ" - Quảng Hương Tùng Thư,xuất bản 1988 - (bản văn chữ Hán trên chép lại trên Net, do thầy Nguyên Hiền cung cấp)