Trần Quốc Bảo dich thơ
What you love?
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
Khuyết danh (*)
Bản dịch của Trần Quốc Bảo
Em yêu gì?
Em rằng. em rất yêu mưa
Nhưng trời rắc hạt, em ưa che dù
Em rằng, yêu gió vi vu
Nhưng em khép cửa êm ru trong nhà?
Em rằng, yêu nắng; Nhưng mà
Bóng râm ngồi tránh nắng; - là yêu ư?
Nên tôi e sợ, tạ từ
Khi em cũng nói ngọt lừ yêu tôi!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của tác giả
(*) Khuyết danh: bài thơ này được truyền tụng khá rộng rãi, song cho đến nay vẫn chưa biết đích thực danh tính tác giả. (một số tên tuổi được đề cập, nhưng vẫn trong nghi vấn, như: William Shakespeare; Bob Marley; Qyazzirah Syeikh Ariffin, - và cả Jacques Prevert nữa!)