Nhìn mọi người say xỉn
Tỉnh làm chi một mình.
Quá Tửu Gia
過 酒 家
此 日 長 昏 飲
非 闗 養 性 靈
眼 看 人 盡 醉
何 忍 獨 為 醒
王 績
Quá Tửu Gia
Thử nhật trường hôn ẩm
Phi quan dưỡng tính linh
Nhãn khan nhân tận túy
Hà nhẫn độc vi tinh
Vương Tích
Bản dịch của Trần Quốc Bảo (*)
Qua Quán Rượu
Hôm nay suốt ngày nhậu
Bất kể chuyện dưỡng sinh
Nhìn mọi người say xỉn
Tỉnh làm chi một mình.
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
(*) Trích bài nhận xét về Dịch Thơ của thi sĩ Lam Nguyên – Nhà Thơ tại Seattle/WA. chuyên viết Đường thi/Hán tự - : ... “ Theo một số nhà nghiên cứu
về “ dịch thơ”, cho rằng làm thơ là tùy hứng, nhưng dịch thơ phải là người có ý chí – riêng cá nhân tôi - xin thêm là người dịch thơ phải là người có
kiến thức về thơ và phải là người trải nghiệm cuộc đời cũng như cần một tâm hồn thi sĩ! Dịch giả Trần Quốc Bảo cũng là một thi sĩ nên ông rất đồng
cảm theo nhịp rung động của tác giả nguyên tác! Như bài Qua Quán Rượu dich thơ Vương Tích trên đây - Chữ “nhậu”, chữ “ xỉn”, thật đắc ý, tuyệt vời!
là những từ mang ý nghĩa rất hiện thực, ở cảnh tượng khó quên trong đời tôi nơi quê nhà! “ - Lam Nguyên - Seattle, Thu Mậu Tuất 2018.